Mektup
Gösterdiğimiz çabayı kutluyor, "Fi Zilâl" çevirisi ile meşgul olmasına rağmen, dergi ile ilgili kendisine bir görev yüklenirse üstesinden gelmeye çalışacağını söylüyor. Ve dergiyi ideolojik yüklem dolu olarak görüyor.
Mektubundaki eleştirileri ise şunlar: a) ...itici ifade ve söylem tarzından uzak durulmalı, örneğin "Kur'an'a Yaklaşımdaki Yanlışlar" (s. 16) başlığı yerine "Kur'an'a Nasıl Yaklaşalım", "islam'da Eylemsiz iman Yoktur" (s. 55) yerine "Bu Nasıl Bir İman'dır ki Eyleme Dönüşmüyor" gibi ifadeler kullanılmalı,
b) ...Dil açısından yapay ifadelerden sakınılmalı "varoluşsal fariza" (s. 9) "ayetleri bütüncül olarak kavrayıp "(s. 1) "Dışsal sorunlar, içsel problemler (s. 2) gibi tamlamalar ve ifadelerin oturmadığı ve asıl anlamlarından bir şeyler kaybettiği,
c) ...Asaf Hüseyin'le yapılan söyleşinin güzelliğine rağmen zikredilen farizaların tamamının açıklanmadığı ve "Hak nedir, size Hakkı getiren nedir?" (s. 9) ifadesinin ayet değil ancak Hakka Süresi'ndeki 38-43. ayetlere işaret eden bir cümle olduğunun, çevirmenlerin dikkatinden kaçtığı;
d) "...canlarınızdan ve ürünlerinizden bazı eksilmeler bizim de yol azığımız olacaktır." (s. 1) cümlesindeki "yol azığı" ifadesinin hatalı bir kullanımı oluşturduğu. Ancak sabır, tevekkül, umut, ihlas, takva kavramlarının "yol azığı" ifadesini karşılayabileceği.